【シャドーイング教材】桃太郎|おうちでフィリピン留学
英語学習

【シャドーイング教材】桃太郎

シャドーイング動画はこちら▼

Section 1

ONCE upon a time in Japan, there lived in the country an old man and his wife. They were very lonely because they had no children. One day the old man went into the mountains to cut firewood and his wife went to the river to wash clothes.

No sooner had the old woman begun her washing than she was very surprised to see a big peach floating down the river. It was a huge peach. The biggest she had ever seen. She pulled the peach out of the river and took it home to give her husband for supper. 

昔々、その国には老人と妻が住んでいました。彼らには子供がいなかったので、彼らはとても孤独でした。ある日、老人は山に薪を切りに行き、妻は川に行って洗濯をしました。

おばあさんが洗濯を始めてすぐ巨大な桃が川を下って浮かんでいるのを見てびっくりしました。とても大きい桃でした。彼女が今まで見た中で最大のもの。彼女は桃を川から引き出し、夫の夕食として与えるためにそれを家に持ち帰りました。


Section 2

Late in the afternoon the old man came home, and the old woman said to him: “Look what a wonderful peach I found for your supper.” The old man said it was truly a beautiful peach. He was so hungry that he said: “Let’s divide it and eat it.”

So the old woman brought a big knife from the kitchen and was getting ready to cut the peach in half. But just then there was the sound of a human voice from inside the peach. “Wait! Don’t cut me!” said the voice. Suddenly the peach split open, and a beautiful baby boy jumped out.

午後遅くに老人が家に帰り、老婦人が彼に言いました。「あなたの夕食のために私が見つけた素晴らしい桃を見なさい。」老人はそれが本当に美しい桃だと言って、彼は空腹だったので、「それを分けて食べましょう」と言いました。

老婦人は台所から大きなナイフを持ってきて、桃を半分に切る準備をしていました。しかし、ちょうどそのとき、桃の中から人間の声の音がありました。 “待って!私を切らないで!」と言いました。突然桃が開き、美しい男の子が飛び出しました。


Section 3

The old man and his wife were very happy, and they took the baby to be their son. Since he was born from a peach, they named him Momotaro, which means Peach Boy. They loved Momotaro very much and raised him well.

When Momotaro was about fifteen years old, he went to his father and said: “Father, you have always been very kind to me. Now I am a big boy and I must do something to help my country.In a distant part of the sea there is an island named Ogre Island. Many wicked ogres live there, and they often come to our land and do bad things like carrying people away and stealing their things. So I’m going to go to Ogre Island and fight them and bring back treasure. Please let me do this.”


老人と妻はとても嬉しくなり、赤ん坊を息子にしました。彼は桃から生まれたので、桃太郎と名付けました。彼らは桃太郎をとても愛して、彼をよく育てました。

桃太郎は15歳くらいのときに父親のところに行き、次のように言いました。「お父さん、あなたには本当に良くしてもらいました。私は成長したので、国を助けるために何かをしなければなりません。海の遠いところに鬼島という島があります。多くの邪悪な鬼がそこに住んでいて、彼らはしばしば私たちの土地にやって来て、人々を連れ去ったり、物を盗んだりといった悪いことをします。オーガ島に行って戦い、宝物を持ち帰ります。私にやらせてください。


Section 4

The old man was surprised to hear this, but he was also very proud of Momotaro for wanting to help other people. So he and the old woman helped Momotaro get ready for his journey to Ogre Island. The old man gave him a sword and armor, and the old woman fixed him dumplings for lunch. Then Momotaro began his journey.

He walked toward the sea. As he went, he met a spotted dog. The dog growled at Momotaro and was about to bite him, but then Momotaro gave him one of the dumplings. He told the spotted dog that he was going to fight the ogres on Ogre Island. So the dog said he’d come along too.


老人はこれを聞いて驚いたが、桃太郎が他人を助けたいということをとても誇りに思っていた。それで彼と老婆は桃太郎がオーガ島への旅の準備をするのを手伝った。老人は彼に剣と鎧を与え、老婆は彼に昼食のためにきび団子をくっつけた。その後、桃太郎は旅を始めました。 

彼は海に向かって歩いた。彼が行くと、斑点のある犬に出会った。犬は桃太郎にうなり声を上げて噛み切ろうとしていましたが、桃太郎はきび団子の1つを彼に渡しました。彼は斑点を付けられた犬に彼が鬼島の鬼を戦うつもりであると言った。だから犬も一緒に来ると言った。


Section 5

Momotaro and the spotted dog kept on walking and soon they met a monkey. The spotted dog and the monkey started to fight. But Momotaro explained to the monkey that he and the spotted dog were going to fight the ogres on Ogre Island. Then the monkey asked if he could go with them. So Momotaro gave the monkey a dumpling and brought him along.

Momotaro and the spotted dog and the monkey kept on walking. Suddenly they met a pheasant. The spotted dog and the monkey and the pheasant were about to start fighting. But when the pheasant heard that Momotaro was going to fight the ogres on Ogre Island, he asked if he could go too. So Momotaro gave the pheasant a dumpling and brought him along.


桃太郎と斑点のある犬は歩き続け、すぐに猿に会いました。斑点を付けられた犬と猿は戦い始めました。しかし、桃太郎はサルと彼と斑点を付けられた犬が鬼島の鬼と戦うつもりであると説明しました。それから猿は彼らと一緒に行くことができるかどうか尋ねました。桃太郎は猿にきび団子を渡して連れてきました。

桃太郎と斑点犬と猿が歩き続けました。突然彼らはキジに出会った。斑点を付けられた犬と猿とキジは戦い始めました。しかし、桃太郎が鬼島の鬼と戦うと聞いたキジは、自分も行くことができるかと尋ねました。桃太郎はきび団子をあげて連れてきました。


Section 6


So, with Momotaro as their general, the spotted dog and the monkey and the pheasant, who usually hated each other, all became friends and followed Momotaro. They walked a long, long way, and finally reached the sea. At the edge of the sea Momotaro built a boat. 

They and all got in the boat and started across the sea toward Ogre Island. When they came within sight of the island, they could see that the ogres had a very strong fort there. And there were many ogres. There were many different colors of ogre, red, blue and green.

それで、桃太郎を将軍として、斑点を付けられた犬と猿、そして通常お互いを憎んでいたキジは、すべて友達になり、桃太郎を追いかけました。彼らは長い道のりを歩いて、ようやく海に着きました。海のはずれに桃太郎は船を造りました。彼らと全員がボートに乗り、海を越えてオー​​ガ島に向かった。

彼らが島の視界に入ったとき、彼らは鬼が非常に強い砦を持っているのを見ることができました。そして、多くの鬼がいました。鬼、赤、青、緑の色がたくさんありました。


Section 7

First the pheasant flew over the walls of the fort and began to peck at the ogres’ heads. They all tried to hit the pheasant with their clubs, but he was quick and dodged all their blows. And while the ogres weren’t looking, the monkey slipped up and opened the gate of the fort. Then Momotaro and the spotted dog rushed into the fort and started fighting the ogres too.

It was a huge battle! The pheasant pecked at the heads and eyes of the wicked ogres. And the monkey clawed them. And the spotted dog bit them. And Momotaro cut them with his sword. At last the ogres were defeated. They all bowed down low before Momotaro and promised never to be wicked again. Then they brought Momotaro all the treasure they had.

最初にキジは砦の壁を飛び越えて、鬼の頭をつつき始めました。彼らはすべて彼らのクラブでキジを打とうとしました、しかし彼は速くそして彼らの打撃をすべて避けました。そして、鬼が見ていなかった間に、猿は滑って砦の門を開けました。それから桃太郎と斑点を付けられた犬は砦に急いで行き、鬼の戦いも始めました。 

大変な戦いでした!キジは邪悪な鬼の頭と目をつつきました。そして、猿は彼らを引っ掻きました。そして斑点のある犬が彼らを噛んだ。そして桃太郎は刀でそれらを切りました。ついに鬼は倒された。彼らは皆、桃太郎の前に低くお辞儀をし、二度と邪悪になることはないと約束しました。そして桃太郎は持っていたすべての宝物を持ってきました。


Section 8

It was a great treasure, with gold, and silver, and colored jewels. There was an invisible coat and hat, arid a hammer that made a piece of gold every time you hit the ground, and many other wonderful things. Momotaro and his three friends carried all this in their boat back to their own land. Then they made a cart and put all the treasure in the cart and pulled it all the way to Momotaro’s house.

How surprised the old man and his wife were when they saw their son come home safely! With all the treasure Momotaro brought they were very rich, and they all lived happily ever after.
 

それは金と銀、そして色のついた宝石の素晴らしい宝でした。目に見えないコートと帽子、地面に当たるたびに金のかけらを作るハンマー、その他多くの素晴らしいものがありました。桃太郎と彼の3人の友人は、これらすべてをボートに乗って自分の土地に戻しました。それから彼らはカートを作り、すべての宝物をカートに入れ、桃太郎の家までそれを引っ張りました。

彼らの息子が無事に帰宅したのを見た老人と妻は驚いきました!桃太郎が持ってきたすべての宝物で、彼らはとても裕福で、その後ずっと幸せに暮らしていました。